百家乐技巧

翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 百家乐技巧 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2019年catti二级口译试题及解析(4)

2019年catti二级口译试题及解析(4)

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年10月31日 09:06:40 来源:环球网校 点击量:

【摘要】小编给大家带来2019年catti二级口译试题及解析(4),希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议 5 个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

百家乐技巧This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations / talks for WTO.

----

分析:

百家乐技巧① 本届会议将围绕“新世纪新世 、新挑战新挑 :参与参 、合作合 、促进共同繁荣促进共同繁 ”的主题主 ,审议审 5 个方面方 的议题,以期促进促 亚太地区和全球经贸的发展。

百家乐技巧▲ This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote

common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade

between the Asian-Pacific region and the rest world.考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

▲ This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving

common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the

economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

意译:“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”如译文 1 翻译纯粹采取直译,把字面意思翻译出来,而译文 2 把这句话的含义翻译出来,值得推荐。方面 → head转性译法:动词 → 名词 参与 → participation 合作 → cooperation

② 今年的亚太经济贸易合作组织会议亚太经济贸易合作组织会 将主要侧重侧 两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退衰 ,重树重 信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程自由化进 ,推动世界贸易组世界贸易织尽早开始新一轮谈判谈 。

▲ The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations / talks for WTO.

▲ This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible。

增词译法:“一是加强” →one is on strengthening ,因为前接 focus mainly on ,因此增加 on 介词。

环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2019年catti二级口译试题及解析(4),点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-环球网校官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部
澳门百家乐官方网站 百家乐在线网站大全 澳门百家乐规则 澳门视频百家乐 pk10官网 威尼斯百家乐 澳门百家乐玩法 江苏快3 澳门国际百家乐 澳门百家乐玩法