百家乐技巧

翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 百家乐技巧 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2020年翻译资格考试三级笔译练习题(6)

2020年翻译资格考试三级笔译练习题(6)

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

百家乐技巧请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年11月22日 10:29:32 来源:环球网校 点击量:

【摘要】小编给大家带来2020年翻译资格考试三级笔译练习题(6),希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

汉译英

亚太合作白皮书

亚洲和太平洋地区地域广阔,国家众多,拥有全世界60%的人口,经济和贸易总量分别占全球总额的近六成和一半,在世界格局中具有重要战略地位。近年来,亚太地区的发展日益引人注目,成为全球最具发展活力和潜力的地区,地区国家进一步加大对亚太地区的重视和投入。随着国际关系格局的深刻调整,亚太地区格局也在发生重要深刻变化。

中国一直致力于维护亚太地区的和平与稳定,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,全面参与区域合作,积极应对传统安全和非传统安全挑战,为推动建设持久和平、共同繁荣的亚太不懈努力。

中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。在此过程中,中国将为亚太地区带来更多的合作机遇和发展红利。中国的发展是世界和平力量的增长。中国将坚定不移地走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,坚持亲、诚、惠、容的理念,始终致力于维护和促进亚太的繁荣稳定。中国愿同地区国家一道,坚持合作共赢,扎实推进亚太安全对话合作,促进新型国际关系建设,共同开创亚太地区更加美好的发展前景。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

参考译文

The vast Asia and Pacific region is home to many countries. It accounts for 60 percent of the global population, nearly 60 percent of the global economy and 50 percent of international trade. These figures point to its strategic importance on the global landscape. Over recent years, the region has seen impressive development and emerged as the world’s most dynamic region with the greatest potential. Countries around the world are more interested in and investing more in the region. As a result of the profound adjustment of international relations, this region also has undergone dramatic changes.

China is committed to the peace and stability of the Asia Pacific region。 It follows the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up。 It also strengthens friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles for Peaceful Coexistence, and engages in regional cooperation across sectors。 It plays an active role in the resolution of traditional and non-traditional security challenges and strives for lasting peace and shared prosperity of the region。

The Chinese people are working to live out the Chinese dream of national rejuvenation, which will bring more cooperation opportunities and benefits to the Asia Pacific region。 A growing China means a stronger force for global peace。 China remains committed to the path of peaceful development and good-neighborly relations。 Guided by the principle of amity, sincerity,mutual benefit, and inclusiveness, China will continue to strengthen friendship,security and prosperity with its neighbors to defend regional prosperity and stability。 Together with other countries in the region, China will push forward win-win cooperation, security dialogues and cooperation, establish a new model of international relations, and build a better tomorrow for the Asia Pacific region。

 环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020年翻译资格考试三级笔译练习题(6),点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-环球网校官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部
澳门百家乐网站 澳门代理百家乐 安徽快3 澳门百家乐论坛 澳门网上百家乐 百家乐在线网站大全 在线玩百家乐 澳门线上百家乐 pk10官网 百家乐网址