百家乐技巧

翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 百家乐技巧 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2019年翻译中级口译练习:长难句翻译100句(2)

2019年翻译中级口译练习:长难句翻译100句(2)

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年06月06日 09:38:10 来源:环球网校 点击量:

【摘要】小编给大家带来2019年翻译中级口译练习:长难句翻译100句(2),希望对大家有所帮助。

1。 Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage。 But the tide is unlikely to turn back。

一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构——包括教堂,倡导生命权利的团体和澳大利亚医学协会——都尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是似乎大势已定,不可逆转了。

2. In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命的技术、变化着的社会态度都在发挥作用。其他的州也会考虑制定类似的有关安乐死的法律。

3。 There are, of course, exceptions。 Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US。 Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment。

当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的餐厅服务员、没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而这样的情况太多了,值得人们探讨这些问题。

4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

我们生活在一种药品(药物)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 用一片阿司匹林止头痛,用葡萄酒来社交,早上喝咖啡提神,抽一支烟来定神。

5。 Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued。

对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要想得到同样的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为停止用药后,出现令人不适的停药症状。

百家乐技巧6。 "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week。 "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"

上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这就是你们想要成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁到我们的孩子们吗?"

百家乐技巧7. "The test of any democratic society," he wrote in a Wall Street Journal column, "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."

百家乐技巧"对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予尽可能广泛的思想自由和表达自由,无论有时这种结果是多么容易引起争议,多么令人不快…"

8。 During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students。

在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的根源",他甚至还用他的儿子作为例子。他的儿子是纽约州布朗克斯的教师,用说唱音乐与学生们进行沟通。

9。 Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science。 Nothing could be further from the truth。

有很多用于描述货币政策的词汇,例如"触动经济刹车"以"操纵经济软着陆",这样货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这样描述货币政策更远离事实的了。

10。 Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack。

经济学家们对英美两国良好的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计算方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产淡季。

分享到: 编辑:纪文凯

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-环球网校官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部
澳门现场百家乐 澳门国际百家乐 澳门百家乐攻略 线上百家乐网址大全 安徽快3 百家乐官方网站 澳门视频百家乐 澳门百家乐网站大全 澳门百家乐官网 澳门网上百家乐